Home  • дҹʹ  • Ҹ  •  ʵԻѯҹ  •   • Էҹ  • ˹ѧ  •    • ո  • ǡԨ  • 駻ѭ
͡͡    ѤҪԡѤҪԡ   ªҪԡªҪԡ     ǹǹ  礢ͤǹ礢ͤǹ  к(Log in)к(Log in)
 
ได้ทำการย้ายไปเว็บบอร์ดแห่งใหม่แล้ว คลิกที่นี่
www.dhammajak.net/forums
15 ตุลาคม 2551
 طǨ㹸 (.ʰþ ó) ҹǢͶѴ
ҹǢ͡͹˹
ҧǢͺ
ͤ
TU
Ƿͧ
Ƿͧ


: 23 .. 2004
ͺ: 1592

ͺͺ: 23 ..2006, 2:52 pm ͺҧͤ仢ҧ

. Ǵ§
THE JUST



. ൹ ˵
¹ڶ
͵ڶ ͹ڶڨ
Ԩ ڱ


ѴԹعѹѹ
Ѵ繼§
ǹҴ ԹԨͺͺ
駽¶١ н¼Դ
(֧Ѵ繼§)

He who hastily arbitrates
Is not known as 'just'
The wise investigating right and wrong
(Is known as such).


. ʹ
µ
ص
ⰵ بڨ


ѳԵѴԹͺͺ
§
ͤ١ͧ˭
§

He who judges others other with due deliberation,
With judgement righteous and just-
Such a wise one, guardian of the law,
Is called righteous.


. ൹ ڱ ˵
ǵ ʵ

ڱ⵵ بڨ


§ٴҡ Ѵ繺ѳԵ
оĵԵ

֧¡ 繺ѳԵ

A man is not called wise
Merely because he speaks much.
Secure, hateless and fearless-
Such a man is called wise.


. ҵ
ǵ ʵ
ͻڻڻ صҹ
¹ ʵ
˵
ڻڪ


ؤѺҼç
˵§ٴҡ
ǹ ֧ʴѺѺѧ

ҷ㹸
¡ ç

He is not versed in the Dharma
Merely because he speaks much.
He who hears little of the teaching
But mentally sees the Truth,
And who is not heedless of the Truth-
He is indeed versed in the Dharma.


. ൹ ˵
¹ Ե
Ի
Գ⳵ بڨ


§ռ˧͡
ѧѺ
ҹ
¡

A man is not an elder
Merely because his head is grey.
Ripe is his age,
And old-in-vain is he called.


. ʨڨڨ
ʭڭ
ǹڵ
õ بڨ


Ѩ س ´¹
Ҵ ȨҡŷԹ
¡

In whom there are truth, virtue, harmlessness,
Self-mastery, and self-restraint
Who is free from defilements and is wise-
He, indeed, is called an elder.


. ҡڡó൹
dzڳ⻡ڢõ
Ҹ ˵
ء ة


оٴͧ
ռǾó
餹繤
ҡѧդ
դ˹
(ҡ繤)

Not by mere cloquence,
Nor by beautiful complexion
Does a man become good-natured,
Should he be jealous, selfish and deceitful.


. ਵ بکԹڹ
Ŧک ˵
ǹڵ
Ҹ⻵ بڨ


ԡФԨ繵
ҧ索Ҵ
Ҵ ȨҡŷԹ蹹
¡

In whom such behaviour
Is cut off and wholly uprooted,
That wise man who has cast out impurities,
Is indeed called good-natured.


. سڱࡹ
;ھ ԡ
Ԩک һ
ʵ


ѵ
ٴ Ѻ
ҡФ
ѡҧ

Not by a shaven head does a man,
Undisciplined and lying, become an ascetic.
How can he, full of desire and greed,
Become an ascetic?


. һҹ
ͳضҹ ʾھ
Եڵ һҹ
⳵ بڨ


ЧѺһ
駹˭
¡
ԡкһ

Whosoever makes an end of all evil,
Both small and great-
He is called an ascetic,
Since he has overcome all evil.


. ൹ ԡڢ ˵
ǵ ԡڢ
ҷ
ԡڢ ˵ ǵ


§ԡҨҡ
ԡ
ѧоĵԵ͹Ǻҹ
ѧԡ

A man is not a bhikkhu
Simply because he begs from others.
By adapting householder's manner,
One does not truly become a bhikkhu.


. ¸ حڭڨ һڨ
˵
ʧڢ õ
ԡڢٵ بڨ


кحкһءԴ
ͧԵ԰ش
š»ѭ
¡ ԡ

He who has abandoned both merit and demerit,
He who is leading a pure life,
He who lives in teh world with wisdom-
He indeed is called a bhikkhu.


. ๹ ع ˵
Էڷ
ڤ
ҷ ڱ

. һҹ Ǫવ
ع ൹ ع
عҵ
ع ൹ بڨ



觹觴ب Ѻع
ǹջѭҷӵ͹ͤѹ
͡ з駤Ǫ
»ԻҴѧҹѺع
͹觼šš˹
֧ ع

Not by silence does one become a sage
If one be both ignorant and dull.
But the wise who, as if holding a pair of scales,
Embraces the best and shuns evil-
He is indeed, for that reason, a sage.
He that understands both worlds is called a sage.


. ൹ ˵
¹ ҳҹ ʵ
ʾھҳҹ
µ بڨ


ѧ´¹ѵ
ؤѺ ª
´¹ѵ駻ǧ
Ҩ֧ ª

By harming living beings
Not thus is one a noble man.
By harmlessness towards all beings
One is then called a noble man.


. žھ൹
ʨਹ
Ͷ Ҹ
Եڵ๹

. ๡ڢآ
ͻضتڪԵ
ԡڢ һҷ
ͻڻ ǡڢ


ԡ §Ҩѵ
§ԻѵԤ¹
§ҡûԺѵԨҹ
§ʶҹʧʧѴ
ҢѴ ҹ觹͹
Ѻآ㹺þ
ѭ

Not by mere conduct and vows,
Nor again by much learning,
Nor even by gaining concentration,
Nor by living alone in solitude,
At the thought; 'I enjoy the bliss of remunciation
Not resorted to by the worlding',
Should you, O monks, rest content
Without reaching the extinction of corruption.
 

_________________
ѷ㹾оطʹ...öҨЪ׺ؾоطʹ
٢ǹ觢ͤǹǹYahoo Messenger
TU
Ƿͧ
Ƿͧ


: 23 .. 2004
ͺ: 1592

ͺͺ: 23 ..2006, 2:53 pm ͺҧͤ仢ҧ

. Ǵҧ
THE PATH



. ڤҹڰڤ ʯ
ʨڨҹ
ʯ ҹ
Իҹڨ ڢ


ʹä ɮҧԡä
ʹѨ ѨС
ʹ觸 ͤȨҡҤ
ʹ ;м

Best of paths is the Eightfold Path.
Best of truths is the Four Noble Truths.
Best of conditions is Passionlessness.
Best of men is the Seeing One.


. ڶ
ʹ طڸ
͵ Իڪ
ʵ ˹


շҧҹ շҧ
йط觷ȹ
ǡͨԹҧԴ
ҧ¹龭ѡԹŧ

This is the only way;
None other is there for the purity of vision.
Do you enter upon this path,
Which is the bewilderment of Mara.


. ͵ Իڹ
ءڢʹڵ ʶ
͡ڢ
ͭڭ ʵڶ


Թҧ¹
ǡͨѡء
ҧ¹ ͡
ѧҡԸն͹١ä͡

When walking along this path,
You shall make an end of suffering
This is the Way made known by me
When I had learnt to remove all darts.


. ˵ Ԩڨ ҵڻ
͡ڢҵ Ҥ
Իڹ ڢڵ
þڸ


ǡͨӤԴ
еҤ §͡ҧҹ
筬ҹԹҧ¹
о鹨ҡͧ١ͧ

You yourselves should make an effort,
The Tathagatas can but show the Way.
The meditative ones who walk this path
Are released from the bonds of Mara.


. ʾ ʧڢ ͹Ԩڨҵ
· ڭ ʵ
Ͷ ԾھԹڷ ء
ڸ


"ѧ÷駻ǧ §"
ؤ駴»ѭҴѧ
͹ ˹㹷ء
繷ҧ觤ط

'Impermanent are all conditioned things',
When thus one sees with wisdom,
Then is one disgusted with ill.
This is the path to purity.


. ʾ ʧڢ ءڢҵ
· ڭ ʵ
Ͷ ԾھԹڷ ء
طڸ


"ѧ÷駻ǧ 繷ء"
ؤ駴»ѭҴѧ
͹ ˹㹷ء
繷ҧ觤ط

'Full of Ill are conditioned things',
When thus one sees with wisdom,
Then is one disgusted with Ill.
This is the path to purity.


. ʾ ͹ڵҵ
· ڭ ʵ
Ͷ ԾھԹڷ ء
طڸ


"駻ǧ ͹ѵ"
ؤ駴»ѭҴѧ
͹ ˹㹷ء
繷ҧ觤ط

'Lacking permanent entity are all events',
When thus one sees with wisdom,
Then is one disgusted with Ill.
This is the path to purity.


. خڰҹ ͹دڰ

ʹڹʧڡڻ
ڭ ڤ Թڷ


ѧ˹
ç¨ҹ
ѹҷâѹ
դԴ
¨ҹª蹹
辺ҧ觻ѭ

The idler who strives not when he should strive,
Who though young and strong is slothful,
Who is feeble in maintaing right-mindedness,
And who is sluggish and inert-
Such a one finds not the way to wisdom.


. Ҩҹáڢ
¹ ͡
ʸ
Ҹ ڤ ԻڻǷԵ


֧ѧҨ ֧
֧Ӻһҧ
֧зҧ
ͷ蹹 Ҿ֧ҧ
оطҷʴ

Ever watchful in speech,
Restrained in mind let him be,
Let him commit no evil in deed.
These three ways of action let him purify,
And so win the way proclaimed by the Buddhas.


. ¤
¤ ʧڢ
͵ Ǹһ

ڵҹ
¶ DZڲ


ѭԴ е㨾ԹԨ
㨾ԹԨ
ҧԭзҧͧѭ
èзӵԶշҧѭҨԭ

Indeed from concentration springs wisdom,
Without concentration wisdom wanes.
Knowing this twofold way of loss and gain,
Let him so conduct himself
That wisdom may grow well.


. ǹ Թڷ ءڢ
ǹ
ੵ ǹڨ ǹڨ
Ծھ ˶ ԡڢ
*

ԡط ǡͨҧ (Ҥ)
ҵѴ (ԧ) Դҡ (Ҥ)
ǡͷ» о (Ҥ)
ѡ繼ջ (Ҥ)

Cut down the forest(of passion) but not real trees,
In the forest(of passion) is danger.
Cut the forest and brushwood(of passion),
Be forestless, O bhikkhus.

* Ҷҹ繡蹤 ǹ Ѻ Ծھ ǹ ͡
Ծھ ջա ѹԾҹ (Ծھ>Ծھҹ)



. ǭ ǹ Ԫڪ
ͳ⵻
Ծڸ
Ǩ û ҵ


Һ㴺ѧѴ˹Ѵ
ʵԴ˹ѧҴ
Һ ҡѧըԵ١ѹ
͹ءѧҹԴᨩй

As long as the brushwood of lust, however small,
Of a man towards a woman is not destroyed,
So long is his mind attached(to existence)
As a sucking calf to its mother-cow.


. بکԹڷ ڵ
ط ÷ԡ ҳԹ
ʹڵڤ
Ծھҹ ؤ൹ Ե


͹ѡͧ
͹͹͡ǷԴĴ÷
ٹǷҧѹ Ծҹ
ؤҷçʴ

Root out your affection
As an autumn lily is plucked.
Cultivate the Path of Peace
Made known by the Blessed One.


. Ը
Ը ڵ
Ե ԨԹ൵
͹ڵ تڬ


"ҨѡʹĴٽ
ҨѡʹĴ˹ Ĵ͹"
ѡԴ蹹
ѹ¨Ҷ֧ͧ

'Here shall I live in the rains,
Here in the autumn and in the summer',
Thus thinks the fool, and does not realize
The danger of his own life.


. صڵڵ
ʵڵ
صڵ
ڨ ҷ ک


㹺صлѵ
ʵԴͧ ١ĵ٩ش
͹ǺҹѺ
١ʹ˭Ѵ

On children and flocks
Whose mind is attached and set,
Him Death carries away
As a great flood a sleeping village.


. ʹڵ صڵ ҳ
Ե ڸ
͹ڵࡹҸԻڹ
ڶ ҵ ҳ


صáͧѹ
Դͭҵԡͧѹ
Ͷ֧Ǩе
ҵԡͧѹ

No sons are there for protection,
Neither father nor even kinsmen.
For one who is assailed by death
No protection is there found among kinsmen.


. ͵ڶ
ڱ
Ծھҹ ڤ
Իڻ ʸ


ԧ͹
Ҵ
êѡ
㹡õҧ
йԾҹ

Thoroughly knowing this fact,
The wise man, restrained in the rules,
Delays not to clear the way
That leads to Nibbana.
 

_________________
ѷ㹾оطʹ...öҨЪ׺ؾоطʹ
٢ǹ觢ͤǹǹYahoo Messenger
TU
Ƿͧ
Ƿͧ


: 23 .. 2004
ͺ: 1592

ͺͺ: 23 ..2006, 2:54 pm ͺҧͤ仢ҧ

. Ǵ
MISCELLANEOUS



. ڵآԨڨҤ
Ի آ
ڵآ
ڻ Ի آ


آѹ˭
¡آ
ѡҪآ硹
آѹ˭

If fy giving up a slight happiness
One may behold a greater one,
Let the wise man renounce the lesser,
Having regard to the greater.


. ÷ءڢٻ๹
͵ڵ آԨک
ʤڤʯ
بڨ


㴻öآ͵
¡áͷء餹
ѡǾѹ
շҧ鹷ҧ

Whosoever wishes his own happiness
Yet inflicts suffering on others-
He is not free from hatred,
Entangled in the tangles of anger.


. Ԩڨ Էڸ
͡Ԩڨ õ
عڹҹ ڵҹ
DZڲڵ


觷÷
Ѻ觷÷
ԭǡ
͵һҷ
(ͤҶҷ )

What ought to be done is left undone;
What ought not to be done is done,
For those who are naughty and heedless
Corruptions greatly progress.


. ʭڨ ÷ڸ
Ԩڨ ¤ ʵ
͡Ԩڨ ǹڵ
Ԩ ҵڨ
ʵҹ ڻҹҹ
ͯڰ کڵ


(ͨҡҶҷ )
ǹ ԭʵ㹡繹Ե
觷÷ ੾觷÷
Ѻʵ ѭоҹ


Those who develop well mindfulness of the body,
who never do what ought not to be done,
And ever do what ought to be done-
of those mindful and reflective ones
Defilements come to extinction.


. ҵ Ե ˹ڵ
Ҫ ڵ
ïڰ ҹب ˹ڵ
͹ ҵ
*

ô ҺԴ
ҢѵҪաͧͧ
Ѱ 駼ͧѰ
ѭ ҧء

Having slain mother and father,
And two warrior kings,
Having destroyed a country,
With its governor,
Ungrieving goes a brahmana.

* "ô" ¶֧ ҵѳ
"ҺԴ" ¶֧ ҹ ͤ͵
"ҢѵҪաͧͧ" ¶֧ ʵ԰ ب੷԰
"Ѱ" ¶֧ Ǻµ ¹͡
"ͧѰ" ¶֧ ѹҤ ͤ˹ѴԹ



. ҵ Ե ˹ڵ
Ҫ ʵڶ
¤ڦڨ ˹ڵ
͹ ҵ
*

ô ҺԴ
ҡѵ 餧¹աͧͧ
·ҧԹ¢ͧѤ
ѭ ҧʹ

Having slain mother and father,
And two learned kings,
Having destroyed the five ways of a tiger,
Scatheless goes the brahmana.

* "ҧԹͧѤ" ó
ѹ, Һҷ, ԹԷ, طѨСءب ԨԡԨ



. ػڻطڸ تڬڵ
ʷ ⤵ǡ
õ
Ԩڨ طڸ ʵ


ǡͧ⤴ط
֧֡оطس
繹Ԩ 駡ҧѹҧ׹


Ever well awake
Are the disciples of Gotama
Who ever day and night
Recollect the Buddha's virtues.


. ػڻطڸ تڬڵ
ʷ ⤵ǡ
õ
Ԩڨ ʵ


ǡͧ⤴ط
֧֡иس
繹Ԩŷ駡ҧѹҧ׹


Ever well awake
Are the disciples of Gotama
Who ever day and night
Recollect the Dharma's virtues.


. ػڻطڸ تڬڵ
ʷ ⤵ǡ
õ
ʷ ʧڦ ʵ


ǡͧ⤴ط
֧֡ѧس
繹Ԩŷ駡ҧѹҧ׹


Ever well awake
Are the disciples of Gotama
Who ever day and night
Recollect the Sangha's virtues.


. ػڻطڸ تڬڵ
ʷ ⤵ǡ
õ
ʷ ¤ ʵ


ǡͧ⤴ط
֧֡Ҿ繨ԧͧҧ
繹Ԩŷ駡ҧѹҧ׹


Ever well awake
Are the disciples of Gotama
Who ever day and night
Recollect the body's nature.


. ػڻطڸ تڬڵ
ʷ ⤵ǡ
õ


ǡͧ⤴ط
Թ㹤´¹
繹Ԩŷ駡ҧѹҧ׹


Ever well awake
Are the disciples of Gotama
Whose mind ever day and night
Takes delight in harmlessness.


. ػڻطڸ تڬڵ
ʷ ⤵ǡ
õ
ǹ


ǡͧ⤴ط
Թǹ
繹Ԩŷ駡ҧѹ ҧ׹


Ever well awake
Are the disciples of Gotama
Whose mind ever day and night
Takes delight in meditation.


. ػڻھڪ
ءڢ
ءҹ
ءڢҹػԵڸ
ڸ
ءڢҹػ


š͡Ǫ ҡ
èԹȺþԵ ҡ
äͧ͹ 繷ء
Ѻ͡ѹ 繷ء
ͧѧѯ 繷ء
Щй ÷ͧѧѯ
Ҥء赹

Hard is th 'going forth'.
Hard is it to delight therein.
Hard is household life.
Ill is association with unequals.
Ill also is to wander in Samsara.
Be therefore no more a wanderer
Nor be a pursuer of suffering.


. ʷ Ź ڻ
ڻ

ڶ ٪


ѷ ó
ºѾ
任 ѺѺ
㹻ȹ

He who is full of faith and virtue.
Possessed of repute and wealth-
He is hanoured everywhere.
In whatever land he travels.


. ʹ ʹڵ
ǹ ھ
ʹ൵ڶ ʹڵ
õڵԢԵڵ ¶


ҡ
͹ҹ
֧ ҡ
͹١÷ԧҵ

The good shine from far away
Just as the Himalayan peaks.
The wicked are not seen, though near,
Just as an arrow shot at night.
 

_________________
ѷ㹾оطʹ...öҨЪ׺ؾоطʹ
٢ǹ觢ͤǹǹYahoo Messenger
TU
Ƿͧ
Ƿͧ


: 23 .. 2004
ͺ: 1592

ͺͺ: 23 ..2006, 2:54 pm ͺҧͤ仢ҧ

. Ǵá
HELL



. ٵҷ ໵
һ յ
໨ڨ ǹڵ
չ ت õڶ


ٴ Ѻ
ٴ "ѹ" á͹ѹ
ͧӾǡ
ա͹ѹ š˹

He who always lies goes to hell
And he who denies what he has done.
These tow, the men of base actions,
Share the same destiny in the world to come.


. ǡڰ
һ ʭڭ
һ
ػڪ


ҡǾʵ繨ӹǹҡ
оĵԪ
ҹá
С

Clad in the yellow robes,
Ill-behaved and uncontrlooed,
By evil deeds, those evil ones,
Shall go to the realm of woe.


. ¤ ص
ͤڤԢٻ
­ ح
ïڰԳڱ ʭڭ



׹͹ᴧء
ѧ¡Һ
Ǻҹ

Better for an immoral
And uncontrlled person
To eat a red-hot and flaming ball
Than to eat the alms of people.


. ڵ ҹҹ
һڪ ÷ٻ
ͻحڭ ԡ
Թڷ صڶ


Դ·ҹ繹Ե
Ѻ ʶҹ
˹Ѻһ ͧ͹آ
ª§ 赡á

Four misfortunes befll that man
Who, heedless, courts the neighbour's wife:
Aczuisition of demerit is acquired by him,
He has a bad sleep at night,
Ill-repute he, thirdly, gains,
And hell, fourthly, he attains.


. ͻحڭ һԡ
յ յ õ ⶡԡ
ң ڱ á ೵
÷


ʶҹ˹ һ
ʶҹͧ ҵԪ͹Ҥ
ʶҹ 駤آд繹Ե
ʶҹ Ҫŧҧ˹ѡ
Щй ֧üԴҢͧ

There is a gain of demerit and evil destiny,
Brief is the joy of frightened couple,
And the king imposes heavy punishment.
Therefore let no man commit adultery.


. ¶ ؤڤ
˵ڶҹءڵ
ڭ ػڻڰ
ٻڲ


˭Ҥ Ѻ
Ҵ ѹ
оĵ
ҡŧá ѹ

As Kusa grass when wrongly grasped
Cuts the seizing hand,
So a recluse's life when wrongly handled
Drags one to hell.


. §ڡԭڨ Զ
ʧڡԯڰڨ ǵ
ʧڡ
˵ ˻ڼ



բѵûԺѵͧ
оĵԾÿ
ͼѹ

An act loosely performed,
A vow corruptly observed,
A Holy Life unwillingly lived-
This yields not much fruit.


. ඹ
áڡ
ʶ Ծھ
ҡ ê


ҨСз 稧зӨԧ
о蹤ԧ
ȺþԵ
ѧ¸դ͡

Let one do with all one's might
What ought to be performed.
A loose monastic life stirs up
The dust of passions all the more.


. ͡ ءڡ
ک ڻ ءڡ
ڨ ء
ҹصڻ



ʹ͹ѧ
ҷӤաѹա
ʹ͹

Better left undone is an evil deed,
For it torments one afterwards.
Better done is a wholesome deed,
After doing which one feels no remorse.


. ¶ ڨڵ
صڵ ʹڵþ
໶ ͵ڵҹ
ػڨ
ҵյ ʨڵ
ڻԵ


ͨͧѹ͹ͧᴹ
һͧѹç¹͡
һ͡ǧ
мҴ͡͵áȡ

Just as a border city
Is well-guarded within and withourt,
Even so do you guard yourselves.
Do not let slip this opportunity.
For those missing the opportunity grieve,
Having been consigned to hell.


. ŪڪԵ ڪڵ
ŪڪԵ Ūڪ
Ԩکҷԯڰҷҹ
ʵڵ کڵ ؤڤ




դ繼Դҧ
ؤ

Of what is not shameful they are ashamed,
But of the shameful they are not ashamed.
Embracing false views as such,
Those beings go to a woeful realm.


. ·
·
Ԩکҷԯڰҷҹ
ʵڵ کڵ ؤڤ


觷ҡ ҹҡ
觷ҡ Ѻ ҡ
դ繼Դҧ
价ؤ

What is not to be feared they fear,
What is fearsome they fear not.
Embracing false views as such.
Those beings go to a woeful fealm.


. Ǫ Ǫڪ
Ǫ Ǫڪ
Ԩکҷԯڰҷҹ
ʵڵ کڵ ؤڤ



觷 Ѻ
դ繼Դҧ
ؤ

They think there is harm where there is none,
And they do not see where harm exists.
Embracing false views as such,
Those beings go to a woeful realm.


. Ǫڪڨ Ǫڪ
ڪڨ Ǫڪ
ҷԯڰҷҹ
ʵڵ کڵ ؤڤ



繶١ 繶١
դ繪ͺ蹹
ؤ

Perceiving wrong as wrong.
Perceiving right as right,
Beings of such right views
In a blissful realm arise.
 

_________________
ѷ㹾оطʹ...öҨЪ׺ؾоطʹ
٢ǹ觢ͤǹǹYahoo Messenger
TU
Ƿͧ
Ƿͧ


: 23 .. 2004
ͺ: 1592

ͺͺ: 23 ..2006, 2:54 pm ͺҧͤ仢ҧ

. Ǵҧ
THE ELEPHANT



. ʧڤ
һ Ե
͵ҡ Եԡڢ
تڪ


Ҩѡʹͤ´բͧ
͹Ҥ ʹú
١÷͡仨ҡѹ
Ҥҡ

As an elephant in the battle field
Withstands the arrows shot from a bow.
Even so will I endure abuse,
For people's conduct is mostly low.


. ڵ ¹ڵ Ե
ڵ Ҫ˵
ʯ
µҡ Եԡڢ


ҧ֡ ҹ
ҧ֡ ҪҪ鹷ç
֡
ѡʹͤǧԹ 繼԰

The tamed elephant is led to crowds.
The tamed do the kings mount.
The well-tamed is best among men,
Who endures abuse.


. ʵ ڵ
Ҫҹ Թڸ
حڪ ҹҤ
͵ڵ


ȴ Ҫ¨ҡԹ
оҡح ҹý֡
Ѻѵ԰
ؤż֡ ԰ҹ

Excellent are well-trained mules.
So are thoroughbred ones from Sindhu
And likewise noble fighting elephants.
More excellent is the self-trained man.


.
ͤ
¶ҵڵ ط൹
൹ ک


͹ ֡
ҧ֡ǹ
繾˹й (Ծҹ)
ҹ¹͡ҹ

Surely never by those vehicles
Would one go to the untrodden land
As does one who is controlled
Through his subdued and well-trained self.


. حڪ
ءڻ عڹ
حڪ
õ Ҥǹ حڪ


ҧѹ š
ҡ ١
Թ ҡح
֧֡Ҫҧ

The great elephant called Dhanapalaka
In time of rut is uncontrollable;
Tied fast he refuses his food
Since he calls to mind the elephant wood.


. Էڸ · ˵ ˤئ
ԷڷԵ ڻǵڵ
һد
عڻع ໵
*

Թ ͺ͹
͡Һ͹
͹ء÷Ңع
蹹 Դ騺

A sluggard, or glutton, too,
Rolling himself about in gross sleep
Like a bigh hog nursed on pig-wash-
That foolish one endlessly comes to birth.

* Ҷҹ繡蹤ǡѺҶҷ
Ҩ ͧ͹ ¤ Թ
Թǡͧ͹ ֡仡ҹ 蹹
ҧŨҡõ ѡ¹ѧѯ騺
͵Ƕͻʹ ()



. Է Եڵ ԡ
¹Ԩک µڶ ¶آ
ڪ Ԥڤ ¹
˵ڶ Թڹ ͧڡʤڤ


͡͹㨢ͧ
ö ʺ
Ѵ ҨѡѧѺѹ¹ԡ
͹ҭҧ͢ ѧѺҧ赡ѹ

Formerly this mind went wandering
Where it liked, as it wished, as it listed.
I will now control it with attemtiveness
As the driver with his hook a wild elephant.


. ͻڻҷõ ˶
ʨԵڵáڢ
ؤڤ طڸöڵҹ
ʹ حڪ


ǡͨԹ㹤ҷ
ѴѧԵͧ
͹͡ҡ
͹ҪҧԴ
µͧ

Take delight in heedfulness
And guard well your own minds;
Draw yourselves out of evil ways
Like an elephant sunk in the mire.


. Ի
ʷڸ֨ Ҹ
ʾھҹ ҹ
൹ڵ ʵ


¼ҡѺ
դоĵԴ Ҵ
֧˹ Ѻ蹹ҧդآ
о֧ʵ ҿѹѹ·

If for the faring-on you can find
A friend, well-behaved, prudent and wise,
Walk with him joyfully and mindfully,
Overcoming dangers(open and concealed).


. Ի
ʷڸ֨ Ҹ
Ҫ ïڰ ԪԵ
ҵڤí


辺·ҡѺ
դоĵԴ Ҵ
ѭ令
͹Ҫ Ҫѵͧ
͹Ҫҧ
ŧ仵㹻

If for the faring-on you cannot find
A friend, well-behaved, prudent and wise,
Fare alone as a king renoucing his country
And as an elephant alone in the wilds.


. ͡ Ե
ڶ µ
һҹ
ͻ ҵڤí


令 ԰

֧令 ֧Ӻһ
ùǹҡ
͹Ҫҧ仵㹻

Better is it to fare alone;
There is no friendship with a fool.
Fare alone and commit no sin,
Being carefree as an elephant in the wilds.


. ͵ڶ ҵ آ
دڰ آ Եյù
حڭ آ Եʧڢ
ʾھ ءڢ آ ҹ


͹ դآ
Թҷ դآ
Ӻح֧Ǩе¡դآ
зء դآ

Happy is it to have a friend in need
Happy is contentement with whatever betides.
Happy is merit at the end of life.
Happy is it to leave all sorrow behind.


. آ µ
໵µ آ
آ ڭ
ڭ آ


ԺѵԪͺô آ
ԺѵԪͺͺԴ آ
ԺѵԪͺ آ
ԺѵԪͺ;м԰ آ

Happy is it to honour mother.
Happy is it to honour father.
Happy is it to honour ascetics.
Happy is it to honour the Noble Ones.


. آ
آ ʷڸ ԯڰԵ
ڭһ
һҹ ͡ó آ


Դآ ҺҪ
ѷ Դآ
ѭ Դآ
Ӻһ Դآ

Happy is virtue until old age.
Happy is faith that firmly stands.
Happy is it to gain insight.
Happy is it to commit no sin.
 

_________________
ѷ㹾оطʹ...öҨЪ׺ؾоطʹ
٢ǹ觢ͤǹǹYahoo Messenger
TU
Ƿͧ
Ƿͧ


: 23 .. 2004
ͺ: 1592

ͺͺ: 23 ..2006, 2:55 pm ͺҧͤ仢ҧ

. Ǵѳ
CRAVING



. ت ڵ
DZڲ
Իǵ
Ԩک ǹ ҹ
*

ѺժԵҧҷ
ѳԭ͹
ⴴҡ
͹ҹ Ŵ㹻

Of the person addicted to heedless living
Craving grows like a creeping.
Such a man jumps from life to life
Like a monkey craving fruit in the wilds.

* "" 㹷 繵ͧš˹
ҡ繹繹 ǢШԵ˹ ¡
from life to life Ҩҧ state between
birth and death ҸҪǢШԵ
¤Դء



.
ʵڵԡ
ʡ DZڲڵ
دڰ ó


ѳѹ վ
ͺӺؤ š
ȡŴ
͹˭Ҷ١ô ͡

Whoso in the world is overcome
By this craving poisonous and base,
For him all sorrow increases
As Virana grass that is watered well.


. ਵ
èڨ
ʡ ڵ
طԹڷ ⻡ڪ


Ҫеѳ
ҡҪ
ȡ仨ҡ
͹Ҵ ҡ㺺

But whoso in the world overcomes
This base craving, difficult to overcome-
His sorrow falls away from him
As water drops from a lotus leaf.


. Ƿ ڷ
ǹ൵ڶ Ҥ

õ ó

ڪ عڻع


Ңͺ͡ǡ
ǡͼҪѹ դԭ
ǡ͢شҡѳ ͹͹ҡ˭á
ǡһѧҭ
͹ʹӤ е͹

This I say unto you;
Good luck to you all who have assembled here.
As one roots out fragrant Virana grass,
So do you dig up craving by its root.
Let not Mara crush you again and again
As the river flood crushing a reed.


. ¶һ ͹ػڷ
Թ⹻ ء ٹ ˵
ڻ ҹ ͹
Ծھڵ ءڢԷ عڻع


ҡѧç ١
١Ѵ ͡ѹ
ѧ͵ѳ
ءԴ仩ѹ

As a tree cut down sprouts forth again
If its roots remain undamaged and firm,
Even so, while latent craving is not removed,
This sorrow springs up again and again.


. ڵʵ ʵ
һǹ
˹ڵ طڷԯڰ
ʧڡڻ ҤԵ


ʵѳ ѹǡҡ
ѧѹһö
źҷ鹨Ե
蹤Դӹ֧ὧҤ
Ъѡ繼ԴԴ

In whom are strong the thirth-six torrents
Of craving flowing towards pleasurable objects-
Then the great flood of lustful thoughts
Carries off that misunderstanding man.


. ǹڵ ʾھ ʵ
ŵ ؾԪڪ ԯڰ
ڨ ŵ ҵ
ڭ Թڷ


ʹӤ͵ѳ 价ء˹ء
͡ á价
鹧͡
ǡͨѴҡѹմͻѭ

Everywhere flow the craving-streams,
Everywhere the creepers sprout and stand.
Seeing the creepers that have sprung high
Do you cut their roots with your wisdom-knife.


. Եҹ Եҹ
ҹ ǹڵ ڵ
ҵԵ
ҵԪٻ


ѵ
仴ѡʹ
Һҹ㹡駻ǧ
ǡǧآѹ
ͧԴͧ

To beings there arise wide-ranging pleasures
That are moistened with lustful desires.
Bent on pleasures, seeking after sexual joys,
They, verily, fall prey to birth-and decay.


. Գ áڢ
ʻڻڵ Ҹ
ªʧڤʵڵ
ءڢ໹ڵ عڻع
*

ѵ ԴѺѳ
͡ʹ بеµԴǧ
ѵµԴ㹡ͧ١Ѵ
ʺء ʹŹҹ

Enwrapped in lust, beings run about,
Now here now there like a captive hare.
Held fast by fetters they suffer
Again and again for long.

* Գ ¹Ẻʡĵ ڳ
Գ ҡ¡ͧҹ ҡ



. Գ áڢ
ʻڻڵ Ҹ
Գ ⹷
ԡڢ ҡڪ Ҥڵ


ѵ ԴѺѳ
͡ʹ بеµԴǧ
йԡ ѧʨҧ
֧µѳ

Enwrapped in lust, beings run about,
Now here now there like a captive hare.
So let a bhikkhu shake off craving
If he wishes his own passionlessness.


. Ծھ ǹҸص
ǹص ǹ ǵ
ؤڤ ʶ
ص ڸ ǵ


ؤȼͧ͹
ȺþԵȨҡ͹
鹨ҡҡѧ觡Ѻһҹա
ǡͨٺؤŹԴ
͡ҡѧѧ觡Ѻҷѧա

Released from jungle of the household life,
He turns to the bhikkhu jungle-life.
Though freed from the household wilds
He runs back to that very wilds again.
Come indeed and behold such a man.
Freed he turns to that bondage again.


. ڸ
· تھڨ
õڵõڵ ԡسڱ
ص ໡ڢ


ͧͧӷӴ лͻҹ
ҹ ѧͧͧӷ蹤
˹ѴԹͧྪ ص
ͧͧӷ蹤觹ѡ

Not strong are bonds made of iron,
Or wood, or hemp, thus say the wise.
But attachment to jewelled ornaments,
Children and wives is a strong tie.


. ͵ ڸ
Թ Զŷػڻحڨ
͵ ੵҹ Ծھڵ
͹໡ڢ آ


ҹ ͧͧӪԴ蹤
ѡشҡŧ ¼١ҡѡ
¨֧ͧͧӹ
Сآ͡Ǫ´

This is a strong bond, says the wise,
Down-hurling, loose but hard to untie.
This too they cut off and leave the world,
With no longing, renouncing the sense-pleasures.


. Ҥõڵҹػڵ ʵ
ڡ
͵ ੵҹ Ǫڵ
͹໡ڢ ʾھءڢ


١ҤФͺ ŧʵѳ
͹ŧŧѧ·赹ѡͧ
Ҵ ֧ͧͧӹ
зء駻ǧ ͡Ǫ´

They who are attached to lust fall back
To(craving's) streams as a spider self-spun web;
This too the wise cut off and 'go forth',
With no longing, leaving all sorrow behind.


. حڨ حڨ ک
حڨ ä
ʾھڶ صڵҹ
ع ҵԪ


ҧʹյ͹ҤлѨغѹ
˹ͤդ
ش鹨ҡءҧ
ǡͨѡԴա

Let go the past, let go the future too,
Let go the present and go beyond becoming.
With mind released from everything,
To birth-and-decay you shall come no more.


. ԵڡԵ ڵ
ԾھҤ ҹػ
DZڲ
õ ڸ


繷ԵԵ ըԵ˹ѴԹ
Դ觷§
о͡ҡ˹
ЪѺͧѹҡ

For him who is of restless mind,
Who is of powerful passions,
Who sees but the pleasurable,
Craving increases all the more.
Indeed he makes the bond strong.


. Եڡٻ
µ ʷ
¹ڵԡ˵
ʨکԹڷ þڸ


ЧѺԴ駫ҹ
ԭҹԸ ʵԷء
ѡѴѳ
ͧ١ͧ

He who delights in subduing thoughts,
He who meditates on impurities of things,
He who is ever full of mindfulness-
It is he who will make an end of suffering
And destroy the Mara's bond.


. ԯڰڤ ʹڵ
յ ͹ڤ
ͨکԹڷ ҹ
͹ڵ


ѹڼض֧ش»·ҧ
ش ʵѳ
ѡ١ä͡ʻШ
ҧ¹ҧش¢ͧҹ

He has reached the final goal,
He is fearless, without lust, without passions.
He has broken the shafts of existence.
Of such an arahant this body is his last.


. յ ͹ҷ
صڵԻ
͡ڪҹ ʹڹԻҵ
ڭ ؾھһҹ
͹ڵ
һ һʵ بڨ


ѳ ִ Ҵ㹹ء
ѡӴѺ˹ѧ
ҹش¹
¡ һҪ Һ

Free from craving and grasping,
Well-versed in analytical knowledge,
Knowing the texual orders and their sequence,
He of his last body is, indeed, called
One of great wisdom and a great man.


. ʾھ ʾھԷ
ʾ ͹ٻԵ
ʾھڪ ˡڢ ص
ԭڭ طڷ


Ҫзءҧ ҵءҧ
Դ㹷ءҧ ءҧ
鹵ѳ ҵµͧ
Шҧ 繤

All have I overcome,
All do I know,
From all am I detached,
All have I removed,
Thorougly freed am I
Through the destruction of craving,
Having realized all by myself,
Whom shall I call my teacher?


. ʾھҹ ҹ Թҵ
ʾھ Թҵ
ʾھ õ õ Թҵ
ˡڢ ʾھءڢ Թҵ


ҹ зҹءҧ
ʾи ʷءҧ
Թ㹸 ФԹշءҧ
鹵ѳ зءءҧ

All gifts the gift of Truth excels.
All tastes the taste of Truth excels.
All delights the delight in Truth excels.
All sorrows the end of craving excels.


. ˹ڵ
ä

˹ڵ ͭ ͵ڵ


Ѿ ¤
¤ǧԾҹ
Ѿ ¤
(ŷش) ͧ

Riches ruin the fool
But not those seeking Nibbana.
Craving for wealth, the foolish man
Ruins himself by destroying others.


. Գҹ ࢵڵҹ
Ҥ
յ
Թڹ ˵ ˻ڼ


˭
Ҥ 餹
й ҹȨҡҤ
֧ռ

Weeds are the bane of fields,
Lust is the bane of mankind.
Hence offerings made to lustless ones
Yield abundant fruit.


. Գҹ ࢵڵҹ

յ
Թڹ ˵ ˻ڼ


˭

й ҹȨҡ
֧ռ

Weeds are the bane of fields,
Hate is the bane of mankind.
Hence offerings made to hateless ones
Yield abundant fruit.


. Գҹ ࢵڵҹ

յ
Թڹ ˵ ˻ڼ


˭

й ҹȨҡ
֧ռ

Weeds are the bane of fields,
Delusion is the bane of mankind.
Hence offerings made to delusionless ones
Yield abundant fruit.


. Գҹ ࢵڵҹ
Ԩک
ԤԨ
Թڹ ˵ ˻ڼ


˭
ҡ 餹
ҹȨҡҡ
֧ռ

Weeds are the bane of fields,
Thirst is the bane of mankind.
Hence offerings made to thirstless ones
Yield abundant fruit.
 

_________________
ѷ㹾оطʹ...öҨЪ׺ؾоطʹ
٢ǹ觢ͤǹǹYahoo Messenger
TU
Ƿͧ
Ƿͧ


: 23 .. 2004
ͺ: 1592

ͺͺ: 23 ..2006, 2:55 pm ͺҧͤ仢ҧ

. Ǵԡ
THE MONK



. ڢع Ҹ
Ҹ ൹
๹ Ҹ
Ҹ


ҧ 繡ô
ҧ 繡ô
ҧ١ 繡ô
ҧ 繡ô

Good is restraint in the eye.
Good is restraint in the ear.
Good is restraint in the nose.
Good is restraint in the .


. ¹ Ҹ
Ҹ Ҩ
Ҹ
Ҹ ʾھڶ
ʾھڶ ԡڢ
ʾھءڢ بڨ


ҧ 繡ô
ҧҨ 繡ô
ҧ 繡ô
ԡ ءҧ
鹨ҡء駻ǧ

Good is restraint in deed.
Good is restraint in speech.
Good is restraint in thought.
Good is restraint everywhere
The bhikkhu restrained everywhere
Shall leave all sorrow behind.


. ˵ڶʭڭ ҷʭڭ
Ҩʭڭ ʭڭڵ
ͪڬڵ
ʹڵ ԡڢ


Ҩ
Թ㹡úԻʹ
Ҹ ѹǴ
ԡ

He who is controlled in hand and foot.
He who is controlled in speech and body.
He who is with inward joy and settled mind.
He who is solitarily controlled-
Such a one they call a bhikkhu.


. آʭڭ ԡڢ
ڵҳ ͹طڸ
͵ڶ ڨ ໵
ùڵ Ե


ԡؼҡ
ٴ»ѭ ͵
ᨧ㨤١ͧ
¤Ӣͧԡع Ѻ

The bhikkhu who is well-controlled in ,
Who speaks with wisdom and without pride,
Who explains the text and its meaning-
Sweet indeed is his speech.


.
͹ԨԹڵ
͹ ԡڢ
ʷڸ µ


ԡؼ㹸 Թ㹸
ԹԨԨóҸ
֧֡
ҡѷ

Dwelling in the Dharma,
Delighting in the Dharma,
Investigating the Dharma,
Remembering the Dharma,
That bhikkhu falls not away
From the Dharma sublime.


. ҵ
ҭ
ͭ ԡڢ
Ҹ ҸԤک


֧ͧ
֧
ԡ
Ҹ

Let him not despise his own gains.
Let him not envy those of others.
The bhikkhu envying the others' gains,
Does not attain concentration.


. ͻڻ ԡڢ
ҵڭ
ʹڵ
طڸҪ ͵ڷԵ


ԡض֧ ͧ
Ҫкط ¨ҹ
Ѻӣ¨ҡ෾

Though a recipient of little,
A bhikkhu despises not his own.
Him of pure and strenuous life,
Devas look up to high.


. ʾھ ٻ
ڶ Ե
ʵ ʨ
ԡڢٵ بڨ


ִ»С÷駻ǧ
"" "ͧ" ٻ͹
ȡ
Ҽ ¡ ԡ

He who grasps at neither 'I' nor 'Mine',
Neither in mentality nor in materiality,
Who grieves not for what is not-
Such a one indeed is called a bhikkhu.


. ڵ ԡڢ
ʹ طڸ
͸Ԥ ʹڵ
ʧڢٻ آ


ԡ
㹾طʹ
֧ض֧ѹʧ
ѹآ ЧѺѧ

The bhikkhu who abides in loving-kindness,
And who is pleased with the Buddha's teaching,
Shall attain to the Peaceful State,
The happy stilling of conditioned things.


. ԭڨ ԡڢ
Եڵ ʵ
ੵ Ҥڨ ʭڨ
Ծھҹ


ԡ ͨԴ͡ҡ͹
Դ͡ ͨѡ
Ҥ ()
ͨѡ件֧йԾҹ

Empty this boat, O bhikkhu!
When emptied, it will swiftly move
Cutting off lust, hatred(and ignorance)
To Nibbana will you thereby go.


. ڨ Թ ڨ
ڨ صڵ
ڨ ʧڤҵ ԡڢ
ͦԳ⳵ بڨ
*

Ѵ͡ з
ԭԺ ա
ͧ١ѹҪԴ
ԡب֧

Cut off the Five, give up the Five
Cultivate further more the Five
The bhikkhu, from the Five Fetters freed,
A Flood-Crosser is he called.

* "Ѵ͡" Ҥѧª (ѧªµ) ѡ·԰, ԨԡԨ, Ѿ, ѹ, Һҷ
"з" طѧҤѧª ٻҤ, ٻҤ, ҹ, طѨ, Ԫ
"ԭԺա" Թ ѷ, , ʵ, Ҹ, ѭ
"ͧ١ѹҪԴ" Ҥ, , , ҹ, ԰



. ԡڢ
Եڵ
ˤ
ڷ ءڢԷڵ


ԭǹԴ ԡ ǻҷ
һ¹ǹ㹡س
͡׹Թ͹ᴧ
һءҼҭͧ
ǤӤǭ " ءԧ"

Meditate, O bhikkhu!
Be not heedless.
Let not your mind dwell
On sensual pleasures.
Do not carelessly swallow
A red-hot iron ball.
Do not as you burn bewail
'O this indeed is ill'.


. ڶ ҹ ͻڭ
ڶ ڭ ͬ
ҹڨ ڭ
Ծھҹʹڵ


ջѭ դ觾ԹԨ
դ觾ԹԨ ջѭ
շ駤觾ԹԨ лѭ
ѺԾҹ

There is no concentration
For one who lacks wisdom,
Nor is there wisdom
For one who lacks concentration
In whom there are found
Both concentration and wisdom-
He indeed is in the presence of Nibbana.


. حڭ ԯڰ
ʹڵԵڵ ԡڢ
ҹ õ ˵
Ի


ԡؼʧѴ ʧ
駾иªͺ
ѺԹ
ѭ

The bhikkhu gone to solitude,
Having calmed his mind,
Clearly perceiving the Teaching,
Experiences a peaceful joy
That has never before been
Tasted by the worldings.


. ʵ
ڸҹ ط¾ھ
յԻڪ
ڵ Ԫҹ


ѹԨó
ԴФѺ觢ѹ
ҹյ л
Ѻҹ

Whenever he reflects
On the rise and fall of Aggregates;
He experiences joy and happiness,
To the knowing ones that is Deathless.


. ҷ ǵ
Ը ڭ ԡڢ
Թڷ¤صڵ ʹڵد
ү
Ե
طڸҪ ͵ڷ


á ԡؼջѭ
еͧ㹾ʹҹ
Թ ѡѹ
ѴѧԹºѭѵ
ҳԵ ѹѹ
ҪҴ

For the wise bhikkhu in this sasana
These are the first things to cultivate:
Sense-control, contentment,
Observance of the Rules,
Association with keen freinds
Who lead a pure life.


. ʹڶص
Ҩá
ڪ
ءڢʹڵ ʵ


ԡع ֧ѡûѹ
Ҵҷ֧оĵ
Фس ͨо֧
ء㹷ش

Let him live a life of cordiality.
Let him be skilled in good conduct.
And full of joy thereby,
He will put an end to ill.


. ԡ ػڼҹ
ڷҹ حڨ
Ҥڨ ʭڨ
Իڻحਸ਼ ԡڢ


Ѵͺҹ
駷仩ѹ
ԡط ǡͨѴ
Ҥз仩ѹ

Just as the jasmine sheds
Its own withered flowers,
So should you, O bhikkhu,
Cast off lust and hatred.


. ʹڵ ʹڵ
ʹڵ
ǹڵš ԡڢ
ػʹ⵵ بڨ


ԡؼաʧ Ҩʧ
ʧ
š
¡ ʧԧ

Calm in body, calm in speech,
Serene and composed of heart,
Whoso has cast off worldly gains-
Truely tranquil is such a one called.


. ͵ڵ ⨷µڵҹ
ʵڵ
͵ڵص ʵ
آ ԡڢ


͹µͧ
Ԩóҵµͧ
ԡ ͤͧ
ʵͺͺ ͨѡآ

By yourself censure yourself.
By yourself examine yourself.
Thus self-guarded and mindful, too,
Shall you, bhikkhu, live in bliss.


. ͵ڵ ͵ڵ
͵ڵ ͵ڵ
ʭڭ ͵ڵҹ
ҳ


繷觢ͧͧ
շҧԹ繢ͧ
Щ äǺ
͹ͤ йضҴ

One is one's own lord.
One has one own course.
Control therefore your own self,
As a merchant a noble steed.


. ڪ ԡڢ
ʹ طڸ
͸Ԥ ʹڵ
ʧڢٻ آ


ԡؼҡ»
㹾оطʹ
֧ض֧ѹʧ
ѹآ ЧѺѧ

The bhikkhu who is full of joy,
Who is pleased with the Buddha's Teaching,
Shall attain to the Peaceful State,
The happy stilling of conditioned things.


. ԡڢ
­ڪ طڸ
š ʵ
; ص ڷ


֧§ԡ˹
طȵʹ
ͧšҧ
͹Шѹ鹨ҡ

Whosover, although still young,
Devotes himself to the Buddha's Teaching-
He illumines all the world,
As the moon emerging from the cloud.
 

_________________
ѷ㹾оطʹ...öҨЪ׺ؾоطʹ
٢ǹ觢ͤǹǹYahoo Messenger
TU
Ƿͧ
Ƿͧ


: 23 .. 2004
ͺ: 1592

ͺͺ: 23 ..2006, 2:56 pm ͺҧͤ仢ҧ

. Ǵ
THE BRAHMANA



. Թڷ ʵ áڡ
ٷ
ʧڢҹ
͡ڭ


ҹش (ѳ)
кҡ
ͷҹ觻ا觷
ҹ觷ا (Ծҹ)

Strive and stop the stream of craving,
Discrad, O brahmana, sense-desires.
Knowing conditioned things, brahmana,
You will know the Unconditioned.


. ·
ä ˵
ʾ ¤
ͯڰ کڵ ҹ


㴾֧ (Ծҹ)
¡ûԺѵԸͧ (Իʹ)
͹ͧ١ѹ駻ǧ
ͧҼԧ

When depending on the twofold means,
A brahmana has reached the Other Shore,
Then of that one who knows,
All fetters remain no more.


. ͻ
һ Ԫڪ
յڷ صڵ


ս觹 ͽ
շͧ
դǹ
¡

For whom there exists
Neither the Hither nor the Father Shore,
Nor both the Hither and the Farther Shore,
He who is undistressed and unbound-
Him do I call a brahmana.


. êչ
Ԩڨ ͹
صڵڶ ͹ػڻڵ


㴺筬ҹ Ȩҡ
褹 Ԩо֧
ض֧ش»·ҧ
¡

Meditative, dwelling alone,
Free from passion taint,
Having done what should be done,
Devoid of all corruptions,
And having reached the Highest Goal-
Him do I call a brahmana


. ҷԨ
õڵҵ ڷ
ʹڹ ڵ

Ͷ ʾھõڵ
ط ൪


ҷԵ ҧҧѹ
Шѹ ҧҧ׹
ѡúʧҧú
ʧҧҬҹ
оطʧҧ駡ҧѹҧ׹

By day the sun shines.
By night the moon is bright.
Armoured shines the warrior.
In meditation the brahmana glows.
But all day and all night,
The Buddha shines in splendour.


. Ե
⳵ بڨ
ھҪڵ
ھ⵵ بڨ


Ҿ кһ
ըʧ
ҺþԵ ŷԹ

Without evil he is called a brahmana.
He who lives in peace is called a samana.
With all impurities gone,
A pabbajita is he called.


.
حਸ਼
˹ڵ
حڨ


ѧ᡾ (ѡǪ)
оʴøͺ
ѧ᡾ 繤ҵ˹
øͺ ҵ˹ԡ

One should not strike a brahmana,
Nor such a brahmana vent his wrath on him.
Woe to him who strikes a brahamana.
More woe to him who gives way to his wrath.


. ʵԭڨ
·
ǵڵ
ءڢ


èдѺ
ҡѺѡ㨨ҡ
´¹
͹ ءʧ

Naught is better for a brahmana.
Than restraint of mind from what is dear.
Whenever his ill will has been put aside,
Then and then only his sorrow subsides.


. ¹ Ҩ
ڶ ءڡ
ص


դǷҧ Ҩ
ѧ
¡

He in whom there is no evil done,
Through body speech or mind,
He who is restrained in the three ways-
Him do I call a brahmana.


. Ԫ
ھطڸԵ
ʡڡڨ
ͤڤصڵ


طҷçʴ
ҡؤ
þͺؤŹ
͹٪

From whom one knows the Truth Sublime
Which the Awakened One proclaimed,
Devotedly should one revere him,
As a brahmana tends the sacrificial fire.


. ⤵൹
ڨ ˵
ʨڨڨ
ب


蹪 ⤵
СԴ () Ӥ繾
áѨзç
кط繾

Not by matted hair, nor by clan, nor by birth,
Does one become a brahmana.
In whom there are truth and righteouseness,
Pure is he, a brahmana is he.


.
ͪԹү
;ڵ ˳
ڪ


˹ѧѵ
ջªѺ
¹͡Ҵʴ
áاѧ

What use of your matted hair, O foolish one?
And what of your entelope-garment?
Full of impurities is your mind,
You embellish only the outside.


. ءŸ ڵ
ʹڶ
͡ ǹ ¹ڵ


çҺѧء

筬ҹ㹻Ǥ
¡

Clad in rag-robes and lean,
With body overspread by veins,
Meditationg in the forest alone-
Him do I call a brahmana.


.
¹Ԫ ڵ
ҷ ˵
˵ ʡԭڨ
͡ԭڨ ͹ҷҹ


§Դ㹵Сž
ô繾
¡
ҡѧա
ҡ繾
ִ蹶
¡

I do not call him a brahmana
Merely because he is born of a womb
Or sprung from a brahmani.
If he is full of impediments,
He is merely a brahmana by name.
He who is free from impediments and clinging-
Him do I call a brahmana.


. ʾھʭ⭪ ੵ
Եʵ
ʧڤҵԤ صڵ


㴵Ѵͧ١ѹ
Ҵ ѹ
ШҡͧͧӤ͡
¡

He who has cut off all bonds,
He who trembles not,
He who is free and unbound-
Him do I call a brahmana.


. ੵ ڸ õڵڨ
ʹڷҹ ˹ءڡ
ءڢԵڵԦ طڸ


Ѵ (ø) ͡˹ѧ (ѳ)
͡ҹ (繼Դ) ͹¡
ʹѡ (Ԫ) Ѩ
¡

He who has cut off the strap(of hatred),
The thong(of craving),
The rope(of heresies),
Together with all tendencies:
He who has thrown up the cross-bar
(ignorance)
And has realized the Truth-
Him do I call a brahmana.


. ͡ Ǹڸڨ
ͷد Եԡڢ
ڵԾ ҹա


ø ͡ô
Сŧɨͧ
բѹ繡ѧѾ
¡

He who is not wrathful
Bears reviling, blows and bonds,
Whose power, the potent army, is patience-
Him do I call a brahmana.


. ͡⡸ ǵǹڵ
ǹڵ ͹ʷ
ڵ ͹ڵ


ѡø çžõ
ʽ֡
ժԵš繤ش
¡

He who is free from anger,
He who is dutiful and righteous,
He who is without craving, and controlled;
And he who bears his final body-
Him do I call a brahmana.


. ⻡ڢû
ä
Իڻ


Դ㹡
͹ҴԴ㺺
紼ѡҴԴ
¡

Like water on a lotusleaf,
Like a mustard seed on a needle's point,
He who clings not to sensual pleasures-
Him do I call a brahmana.


. ءڢ ҹҵ
ڵ
ڹ صڵ


ԸմѺءͧš

Шҡ
¡

He who has realized in this world
The destruction of his own ill,
Who has put aside the burden and is freed-
Him do I call a brahmana.


. ûڭ
ڤڤ Է
صڵڶ ͹ػڻڵ


ջѭ֡ ѡ
Ҵ͡ҧԴҧͺ
ض֧ش»ҷҧѹش
¡

He whose wisdom is deep,
Who is wise and skilled
In the right and wrong means,
Who has reached the Highest Goal-
Him do I call a brahmana.


. ʯڰ ˯
͹Ҥ
⹡ ͻڻԨک


ءաѺؤŷͧ
ͤʶкþԵ
令 Դ ѡ
¡

He who is not intimate
With both householder and homeless,
Who with no fixed abode
Wanders, wanting but little-
Him do I call a brahmana.


. Ը ڱ

˹ڵ ൵


駴´¹ѵ
˭
ͧ 餹蹦
¡

He who has given up harming creatures,
Whether feeble or strong,
Who neither kills nor causes to kill-
Him do I call a brahmana.


. طڸ ط
͵ڵ Ծھص
ҷ ͹ҷҹ


ҧ
ʧ ҧس
ִ蹡ҧִ
¡

Friendly among the hostile,
Peaceful among the violent,
Ungrasping among the grasping-
Him do I call a brahmana.


.
ҵ
äڤ


˹Ѵ Ѵͧ
ٶ١حس 仨ҡ
͹紼ѡҴ 仨ҡ
¡

In whom lust, hatred, pride
And detraction are fallen off,
As a mustard seed from the needle's point-
Him do I call a brahmana.


. ͡ڡ ԭڭһ
ʨڨ ط
ڨ


ٴ¤ӹ
Шҧ ѵԧ
зз
¡

He who utters words
Gentle, instructive and true,
He who gives offence to none
Him do I call a brahmana.


. ¸ զ
ͳ
ͷԹڹ ҷµ


¢ͧ

˭
¡

He who in this world
Takes not what is not given,
Be it long or short,
Small or great, fair or foul-
Him do I call a brahmana.


. Ԫڪڵ

صڵ


դҡ
šš˹

¡

He who has no longing
Either for this world or nexto world,
Who is detached and emancipated-
Him do I call a brahmana.


. Ԫڪڵ
ͭڭ ͡
ⵤ ͹ػڻڵ


ѳ
ʧ 駨ԧ
ض֧Ծҹ
¡

He who has no more longing,
Who through knowledge is free from doubts,
Who has plunged deep into the Deathless-
Him do I call a brahmana.


. ¸ حڭڨ һڨ
ʧڤ ػڨ
ʡ ê طڸ


кحкһ
鹡ʼ١ѹ
ȡ ա ط
¡

He who has passed beyond
Good and bad and attachment,
Who is sorrowless, stainless and pure-
Him do I call a brahmana.


. ڷ طڸ
Իڻʹڹ ͹
ڷǻԡڢճ


ط ͹ѹ ʧ
ͧ
¡

He who is pure as the spotless moon,
He who is serene and clear,
He who has ended delight in existence-
Him do I call a brahmana.


. Ի ؤڤ
ڨ
Գ ä
͡
͹ػҷ Ծھ


ʧѯ
ѹ繷ҧʹҡ
ض֧ 繹ѡҹ
ѳ ʧ
ִ عԾҹ
¡

He who has passed beyond
This quagmire, this difficult path,
The ocean(of life) and delusion,
Who has crossed and gone beyond,
Who is meditative, desireless and doubtless,
Who, clinging to nought, has attained Nibbana-
Him do I call a brahmana.


. ¸ ˵ҹ
͹Ҥ Ծھ
ǻԡڢճ


С
͡Ǫ͹

¡

He who, giving up sensual pleasures,
Would renounce and become a homeless one,
Who has removed the lust of becoming-
Him do I call a brahmana.


. ¸ ˵ҹ
͹Ҥ Ծھ
ǻԡڢճ


еѳ
͡Ǫ͹
ҡ
¡

He who, giving up craving,
Would renounce and become a homeless one,
Who has destroyed the craving for existence-
Him do I call a brahmana.


. Ե ҹʡ ¤
Ծھ ¤ ػڨ
ʾھ¤صڵ


ͧ١ѹ
駢ͧǴ
ͧ١ѹءԴ
蹹¡

He who, discarding human ties,
And transcending celestial ties,
Is completely freed from all ties-
Him do I call a brahmana.


. Ե õԭڨ õԭڨ
յٵ ٻ
ʾھšͳ


ФԹФԹ
ʹԷ ػ ()
Ҩҭ š
¡

He who has given up delight and aversion,
Who is cooled and without attachments,
Strenous and victorious over the world-
Him do I call a brahmana.


. ص Ƿ ʵڵҹ
ػڵԭڨ ʾھ
ʵڵ ؤ طڸ


ص лʹ
ͧѵ´
Ѵͧ 仴
¡

He who perfectly understands
The rise and fall of all beings,
Who is detached, well-hone and enlightened-
Him do I call a brahmana.


. ҹڵ
ڸھҹ
ճ ˹ڵ


Ǵ þ
Һҧ仢ͧ
繾ѹ ճʾ
¡

He whose way is unknown
To hods, gandharvas and men,
Who has destroyed all defilements
And who has become enlightened-
Him do I call a brahmana.


. ک
ڶ ԭڨ
͡ԭڨ ͹ҷҹ


դִͷͧ (ʹյ)
ҧ (Ѩغѹ) ش (͹Ҥ)
Ȩҡִ蹶
¡

He who clings not to the past,
The present and the future, too,
Who has no clinging and grasping-
Him do I call a brahmana.


.
ԪԵԹ
๪ ҵ طڸ


ռͧҨ ԰ ǡ
ӹ Ȩҡѳ
ط
¡

The fearless, the noble, the hero,
The great sage, the conqueror,
The desireless, the pure, the enlightened-
Him do I call a brahmana.


. ؾྐྵ Ƿ
ʤڤһ­ڨ ʵ
ҵԡڢ
ԭڭ ع
ʾھԵҹ


ع ʹյҵԢͧ
äͺ
ͧԴա
繨ԧ
˹ҷԺó
¡

The sage who knows his previous births,
Who sees heaven and hell,
Who has reached the end of births,
Who has attained to insight-wisdom,
Who has completed his holy life-
Him do I call a brahmana.




>>>>> >>>>>
 

_________________
ѷ㹾оطʹ...öҨЪ׺ؾоطʹ
٢ǹ觢ͤǹǹYahoo Messenger
TU
Ƿͧ
Ƿͧ


: 23 .. 2004
ͺ: 1592

ͺͺ: 11 ..2010, 7:22 am ͺҧͤ仢ҧ

update


طǨ㹸 (.ʰþ ó)
http://www.dhammajak.net/forums/viewtopic.php?f=18&t=31556
 

_________________
ѷ㹾оطʹ...öҨЪ׺ؾоطʹ
٢ǹ觢ͤǹǹYahoo Messenger
ʴ੾Тͤͺ:      
ҧǢͺ
 


 价:   


ҹǢͶѴ
ҹǢ͡͹˹
سöҧǢ
سöͺ
سö䢢ͤͧس
سöźͤͧس
سöŧṹ
س ö Ṻ㹡дҹǹ
س ö ǹŴ㹡дҹǹ


 
 
͡  • дҹʹ  • Ҹ  • ʵԻѯҹ  •   • Էҹ  • ˹ѧ͸  •   • ո  • ʶҹ軯ԺѵԸ  • ǡԨ
ҹ  • Էظ  • §  • §Ǵ  • ѵԾоط  • ѵǡ  • ѵ͵Ѥ  • ѵԾʧ  • ҹ  • 駻ѭ

Ѵ  ѡ͹ҧоطʹ ѡôͷ
س Ш¸ѧ
ѹ 1 ԧҤ .. 2546
Դ webmaster@dhammajak.net
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: Ѻ GMT + 7