ลานธรรมจักร http://www.dhammajak.net/forums/ |
|
หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเคราะห์ http://www.dhammajak.net/forums/viewtopic.php?f=1&t=51793 |
หน้า 1 จากทั้งหมด 2 |
เจ้าของ: | asoka [ 22 ม.ค. 2016, 05:25 ] |
หัวข้อกระทู้: | หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเคราะห์ |
![]() ฝากถามคนที่ยึดคัมภีร์อย่างแน่นแฟ้นจนไม่ยอมให้แก้ไขอะไรได้ ว่า นี่คืออะไร? ในบทสวดมนต์แปลเรื่องการพิจารณาสังขารประโยคที่ว่า "อวัสสังมะยามะริตัพพัง" ที่ท่านแปลว่า อันเราจะพึงตายเป็น แท้" ผมไปค้นดูหนังสือสวดมนต์แปลหลายที่หลายแห่งก็แปลกันอย่างนี้ เหมือนแปลผิดแล้วก็ยังไม่ยอมแก้ไขกันสักที อาจเพราะกลัวผิดไปจากต้นฉบับ กลัวผิดธรรมคล้ายคนที่ไม่กล้าวิพากษ์วิจารณ์การแปลความจากพระไตรปิฎก คำแปลที่ถูกต้องสละสลวยตามสำนวนภาษาไทย แล้วเวลาสวดมนต์แปลพร้อมๆกันในหมู่คนจำนวนมากก็จะทำให้ราบรื่นโล่งใจดีกว่าที่เป็นอยู่ทุกวันนี้น่าจะเป็น "อันเราจะพึงตาย เป็นแน่แท้" เติมคำว่า "แน่" ซึ่งคนเรียงพิมพ์ทำตกหล่นไว้ในการพิมพ์ต้นฉบับครั้งแรกที่สวนโมกข์หรือที่ไหนสักแห่งหนึ่ง มาวิเคราะห์แก้ไขสิ่งที่ฟังดูไม่เข้าท่า ทำภาษาให้วิบัติกันหน่อย ดีไหมครับ? ![]() |
เจ้าของ: | วิริยะ [ 22 ม.ค. 2016, 20:50 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
มีเรื่องเล่าสู่กันฟังครับ .. มีหนังสือเรื่องธุดงควัตร พิมพ์ตกไม้โท คือ - ฉันมื้อเดียวเป็นวัตร พิมพ์เป็น ฉันมือเดียวเป็นวัตร พระภิกษุสองรูปไปธุดงค์ด้วยกัน องค์หนึ่งเวลาฉันก็ใช้สองมือ อีกองค์ก็ตำหนิว่า เรียนมายังไงเรื่องธุดงค์ ยังปฏิบัติผิดอีก กลายเป็นพระทั้งสององค์ก็ทะเลาะกันเรื่อง "ฉันมื้อเดียว กับฉันมือเดียว" .. ในกาลามสูตรที่พระพุทธองค์ตรัสไว้ - อย่าปลงใจเชื่อ ด้วยการอ้างตำรา หรือคัมภีร์ (มา ปิฏกสมฺปทาเนน) พระอาจารย์ท่านว่า .. อย่าเชื่อตำรา แต่ไม่ให้ทิ้งตำรา ให้ใช้ปัญญาพิจารณาก่อน จึงค่อยเชื่อ .. ![]() |
เจ้าของ: | กบนอกกะลา [ 22 ม.ค. 2016, 21:15 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
ฉันสองมือ...คงมูมมามน่าดู..เน๊าะ.. ![]() ![]() |
เจ้าของ: | asoka [ 23 ม.ค. 2016, 05:45 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
![]() สาธุกับคุณวิริยะ ครับ เป็นตัวอย่างที่ดีมากแค่ตกไม้โทตัวเดียวความหมายก็เปลี่ยนไป ดังอีกตัวอย่างหนึ่ง แค่อ่านผิดวรรคตอนความหมายก็กลับตาลปัดไปเป็นคนละเรื่อง "ยานี้ดี กินแล้วทำให้แข็งแรง ไม่มีโรคภัยไข้เจ็บเบียดเบียน" แต่เมื่ออ่านวรรคตอนผิด "ยานี้ดี กินแล้วทำให้แข็ง แรงไม่มี โรคภัยไข้เจ็บเบียดเบียน" การแปลความหมาย การตีความพระธรรมจากคัมภีร์ จากภาษาบาลีมาเป็นภาษาไทย ยิ่งมีสิ่งต้องสังเกตพิจารณากันให้ดีและละเอียดถี่ถ้วนโดยจะต้องมีหลักยึดที่ดีและถูกต้องในการวินิจฉัยตัดสินใจอีกด้วยจึงจะได้ความหมายที่ถูกต้องตามธรรม ทั้งอรรถะและธรรม กระทู้นี้จึงเป็นสนามให้สหายในธรรมทั้งหลายนำเอาข้อสังเกตจากการแปลและตีความหมายของธรรมจากที่ต่างๆมาวิตกวิจารณ์สนทนากัน เพื่อให้เกิดความรู้ถูกต้องและถ่ายทอดธรรมะที่ถูกต้องตามคำสอนและพระประสงค์ของพระบรมศาสดาสู่เพื่อนชาวโลกต่อไป ![]() ![]() ![]() |
เจ้าของ: | asoka [ 23 ม.ค. 2016, 05:53 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
กบนอกกะลา เขียน: ฉันสองมือ...คงมูมมามน่าดู..เน๊าะ.. ![]() ![]() ![]() ![]() คุณกบตีความอย่างไรในเรื่องการฉันสองมือครับ? จริงๆการขบฉันมันก็ต้องใช้สองมือช่วยกันอยู่แล้ว จึงจะทำให้การฉันเป็นไปด้วยความเรียบร้อย สะดวกสบาย ยกตัวอย่างจะฉันผักกับน้ำพริกซึ่งคงต้องจับผักที่ยาวๆอย่างผักบุ้งผักตำลึงด้วยมือข้างหนึ่งแล้วเอามืออีกข้างหนึ่งมาช่วยม้วนผักให้เป็นคำกลมๆให้ใส่เข้าปากง่ายๆแล้วจึงป้อนเข้าปากเพื่อฉัน ถ้าฉันมือเดียวจะทำยังไงจึงจะดูดีและถูกต้องตามธรรม(มะดา)ครับคุณกบ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
เจ้าของ: | กบนอกกะลา [ 23 ม.ค. 2016, 06:17 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
กบนอกกะลา เขียน: ฉันสองมือ...คงมูมมามน่าดู..เน๊าะ.. ![]() ![]() กำลังคิดถึงว่า..มือหนึงถือน่องไก่..มือหนึงถือหมูทอด ![]() ![]() ![]() |
เจ้าของ: | กบนอกกะลา [ 23 ม.ค. 2016, 06:20 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
การกินมูมมาม..นี้..แม้กินมือเดียว..ก็มูมมามได้ หยาบ ๆ ..เห็นจากอาการภายนอก ละเอียด...ก็อาการภายใน...ตักเข้าปากช้อนหนึง..ยังไม่กลืนเลย...ก็ตักช้อนใหม่รอซะแล้ว... ![]() ![]() |
เจ้าของ: | asoka [ 23 ม.ค. 2016, 06:24 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
กบนอกกะลา เขียน: กบนอกกะลา เขียน: ฉันสองมือ...คงมูมมามน่าดู..เน๊าะ.. ![]() ![]() กำลังคิดถึงว่า..มือหนึงถือน่องไก่..มือหนึงถือหมูทอด ![]() ![]() ![]() ![]() 55555555 ก็คงเป็นภาพที่ไม่งามอย่างคุณกบคิด นั่นเป็นมุมลบ ผมนึกถึงภาพพระถืออาหารสองมือชูไว้ทำท่าจะกิน แต่คนที่จะมาบวชเป็นพระได้ มรรยาทในการกินอย่างนั้นน่าจะไม่เกิดนะครับ แต่พอมองทางมุมบวก ก็จะเป็นอย่างเช่นที่ผมยกตัวอย่างมานะครับ สองมือช่วยกันเตรียมคำข้าวและอาหารป้อนสู่ปาก ในท่าทางที่สำรวมระวัง ![]() |
เจ้าของ: | กบนอกกะลา [ 07 ก.พ. 2016, 07:08 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
asoka เขียน: ![]() ฝากถามคนที่ยึดคัมภีร์อย่างแน่นแฟ้นจนไม่ยอมให้แก้ไขอะไรได้ ว่า นี่คืออะไร? ในบทสวดมนต์แปลเรื่องการพิจารณาสังขารประโยคที่ว่า "อวัสสังมะยามะริตัพพัง" ที่ท่านแปลว่า อันเราจะพึงตายเป็น แท้" ผมไปค้นดูหนังสือสวดมนต์แปลหลายที่หลายแห่งก็แปลกันอย่างนี้ เหมือนแปลผิดแล้วก็ยังไม่ยอมแก้ไขกันสักที อาจเพราะกลัวผิดไปจากต้นฉบับ กลัวผิดธรรมคล้ายคนที่ไม่กล้าวิพากษ์วิจารณ์การแปลความจากพระไตรปิฎก คำแปลที่ถูกต้องสละสลวยตามสำนวนภาษาไทย แล้วเวลาสวดมนต์แปลพร้อมๆกันในหมู่คนจำนวนมากก็จะทำให้ราบรื่นโล่งใจดีกว่าที่เป็นอยู่ทุกวันนี้น่าจะเป็น "อันเราจะพึงตาย เป็นแน่แท้" เติมคำว่า "แน่" ซึ่งคนเรียงพิมพ์ทำตกหล่นไว้ในการพิมพ์ต้นฉบับครั้งแรกที่สวนโมกข์หรือที่ไหนสักแห่งหนึ่ง มาวิเคราะห์แก้ไขสิ่งที่ฟังดูไม่เข้าท่า ทำภาษาให้วิบัติกันหน่อย ดีไหมครับ? ![]() เป็นแท้..หรือจะเป็นแน่แท้...ไม่ได้ทำให้วิบัติหรอก... แต่พวกที่บิดเบือนพระธรรม...ไม่ใช่ธรรมบอกว่าเป็นธรรม...ธรรมบอกว่าไม่เป็นธรรม...อย่างที่บางคนชอบกล่าว...นี้ซิ....วิบัติของแท้...หรือจะพูดว่า..วิบัติเป็นแน่แท้..ก็ได้...ตามสะดวก ![]() ![]() ![]() |
เจ้าของ: | asoka [ 08 ก.พ. 2016, 05:29 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
![]() กบมีหลักหรือยังที่จะใช้เป็นเครื่องช่วยในการวินิจฉัยตัดสินใจว่าอันใดเป็นธรรม ไม่ใช่ธรรมที่พระพุทธเจ้าทรงสอน จึงได้กล้ามาตัดสินว่ากล่าวใครต่อใครตามใจตนเอง ?????? ![]() |
เจ้าของ: | กบนอกกะลา [ 08 ก.พ. 2016, 06:38 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
อโสกะ...นี้ชอบร้อนตัว...กลัวแต่เขาว่า..นะนี้ อโสกะ..เสนอให้แก้คำแปล...จาก.."เป็นแท้"...เป็น.."เป็นแน่แท้"..เพื่อไม่ให้ภาษาวิบัติ asoka เขียน: ![]() ฝากถามคนที่ยึดคัมภีร์อย่างแน่นแฟ้นจนไม่ยอมให้แก้ไขอะไรได้ ว่า นี่คืออะไร? ในบทสวดมนต์แปลเรื่องการพิจารณาสังขารประโยคที่ว่า "อวัสสังมะยามะริตัพพัง" ที่ท่านแปลว่า อันเราจะพึงตายเป็น แท้" ผมไปค้นดูหนังสือสวดมนต์แปลหลายที่หลายแห่งก็แปลกันอย่างนี้ เหมือนแปลผิดแล้วก็ยังไม่ยอมแก้ไขกันสักที อาจเพราะกลัวผิดไปจากต้นฉบับ กลัวผิดธรรมคล้ายคนที่ไม่กล้าวิพากษ์วิจารณ์การแปลความจากพระไตรปิฎก คำแปลที่ถูกต้องสละสลวยตามสำนวนภาษาไทย แล้วเวลาสวดมนต์แปลพร้อมๆกันในหมู่คนจำนวนมากก็จะทำให้ราบรื่นโล่งใจดีกว่าที่เป็นอยู่ทุกวันนี้น่าจะเป็น "อันเราจะพึงตาย เป็นแน่แท้" เติมคำว่า "แน่" ซึ่งคนเรียงพิมพ์ทำตกหล่นไว้ในการพิมพ์ต้นฉบับครั้งแรกที่สวนโมกข์หรือที่ไหนสักแห่งหนึ่ง มาวิเคราะห์แก้ไขสิ่งที่ฟังดูไม่เข้าท่า ทำภาษาให้วิบัติกันหน่อย ดีไหมครับ? ![]() กระผมก็ว่า...ไม่ว่าจะ...เป็นแท้..หรือ..เป็นแน่แท้...ไม่ได้ทำให้วิบัติหรอก (เพราะสื่อความหมายของธรรมได้ออกมาเหมือนกัน..ไม่ได้เพี้ยนไปไหน) กบนอกกะลา เขียน: เป็นแท้..หรือจะเป็นแน่แท้...ไม่ได้ทำให้วิบัติหรอก... แต่พวกที่บิดเบือนพระธรรม...ไม่ใช่ธรรมบอกว่าเป็นธรรม...ธรรมบอกว่าไม่เป็นธรรม...อย่างที่บางคนชอบกล่าว...นี้ซิ....วิบัติของแท้...หรือจะพูดว่า..วิบัติเป็นแน่แท้..ก็ได้...ตามสะดวก ![]() ![]() ![]() แต่พวกบิดเบือนพระธรรมนี้ซิ...วิบัติของแท้...หรือจะพูดว่า..วิบัติเป็นแน่แท้..ก็ได้ เล่นคำให้อโสกะดู..ว่า..ไม่ว่าจะ..แท้..หรือ..แน่แท้...ก็สื่อความหมายออกมาได้อย่างเดียวกัน... กระผมจะตั้งข้อสงสัย...ใยอโสกะ...จึงมาวุ่นวายกับคำ...ทั้งที่ไม่ได้ทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเลย |
เจ้าของ: | student [ 08 ก.พ. 2016, 23:29 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
อ้างคำพูด: "ยานี้ดี กินแล้วทำให้แข็ง แรงไม่มี โรคภัยไข้เจ็บเบียดเบียน" ข้อความนี้ ใช้มาทุกสมัยจริงๆ ได้ยินตั้งแต่เป็นเด็ก |
เจ้าของ: | asoka [ 09 ก.พ. 2016, 19:11 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
![]() อ้างคำพูด: แต่พวกบิดเบือนพระธรรมนี้ซิ...วิบัติของแท้...หรือจะพูดว่า..วิบัติเป็นแน่แท้..ก็ได้ เล่นคำให้อโสกะดู..ว่า..ไม่ว่าจะ..แท้..หรือ..แน่แท้...ก็สื่อความหมายออกมาได้อย่างเดียวกัน... กระผมจะตั้งข้อสงสัย...ใยอโสกะ...จึงมาวุ่นวายกับคำ...ทั้งที่ไม่ได้ทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเลย ![]() เฮ้อ ! มีคนอย่างกบนี้มากๆ ภาษาไทยที่มีความหมายลึกซึ้งดีๆสละสลวย คงวิบัติหมด ที่ต้องมาวุ่นวายกับคำก็เพราะ การตีความหมายของคำไม่ถูกต้องตามธรรมที่พึงเป็นแล้วมันจะทำให้เกิดการกลับตาละปัดผิดทางไปหมด เดี๋ยวจะยกตัวอย่างมาให้ดู คำว่าแท้ กับ "แน่แท้" นี้เป็นเพียงแซมเปิ้ลเบาๆเพื่อเรียกน้ำย่อยเท่านั้น แต่กบกลับหลงงับแน่นไม่ปล่อยเลยล่าช้าในการเดินกระทู้ไปสู่จุดมุ่งหมายที่แท้จริงที่ซ่อนลึกรออยู่ สมแล้วสำหรับที่จะเรียกกบว่า "คนคอยชักใบให้เรือเสีย" อดทนดูต่อไปอีกสักหน่อยซิ อย่าเพิ่งขวางสิ...... ![]() อ้อ ขอบคุณคุณ student ที่มาชี้เน้นให้เห็นสัจจะของการใช้บัญญัติผิดคำผิดที่ผิดทาง ผิดวรรคผิดตอน "ยานี้ดี กินแล้วแข็ง แรงไม่มี โรคภัยไข้เจ็บเบียดเบียน" ![]() |
เจ้าของ: | eragon_joe [ 09 ก.พ. 2016, 20:11 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
asoka เขียน: ![]() อ้างคำพูด: แต่พวกบิดเบือนพระธรรมนี้ซิ...วิบัติของแท้...หรือจะพูดว่า..วิบัติเป็นแน่แท้..ก็ได้ เล่นคำให้อโสกะดู..ว่า..ไม่ว่าจะ..แท้..หรือ..แน่แท้...ก็สื่อความหมายออกมาได้อย่างเดียวกัน... กระผมจะตั้งข้อสงสัย...ใยอโสกะ...จึงมาวุ่นวายกับคำ...ทั้งที่ไม่ได้ทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเลย ![]() เฮ้อ ! มีคนอย่างกบนี้มากๆ ภาษาไทยที่มีความหมายลึกซึ้งดีๆสละสลวย คงวิบัติหมด ที่ต้องมาวุ่นวายกับคำก็เพราะ การตีความหมายของคำไม่ถูกต้องตามธรรมที่พึงเป็นแล้วมันจะทำให้เกิดการกลับตาละปัดผิดทางไปหมด เดี๋ยวจะยกตัวอย่างมาให้ดู คำว่าแท้ กับ "แน่แท้" นี้เป็นเพียงแซมเปิ้ลเบาๆเพื่อเรียกน้ำย่อยเท่านั้น แต่กบกลับหลงงับแน่นไม่ปล่อยเลยล่าช้าในการเดินกระทู้ไปสู่จุดมุ่งหมายที่แท้จริงที่ซ่อนลึกรออยู่ สมแล้วสำหรับที่จะเรียกกบว่า "คนคอยชักใบให้เรือเสีย" อดทนดูต่อไปอีกสักหน่อยซิ อย่าเพิ่งขวางสิ...... ![]() อ้อ ขอบคุณคุณ student ที่มาชี้เน้นให้เห็นสัจจะของการใช้บัญญัติผิดคำผิดที่ผิดทาง ผิดวรรคผิดตอน "ยานี้ดี กินแล้วแข็ง แรงไม่มี โรคภัยไข้เจ็บเบียดเบียน" ![]() asoka เขียน: ![]() จะจริงอะไรมากนักกับมายาการของชีวิตอันมีอายุอยู่เพียงแค่พยับแดด และน้ำค้างในยามเช้า เดี๋ยวๆก็ตายจากกัน สนุกสุขไปวันๆกับงานโลกและงานธรรมไปจนกว่าอายุขัยจะสิ้นตามเหตุปัจจัยของมัน ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
เจ้าของ: | กบนอกกะลา [ 09 ก.พ. 2016, 22:00 ] |
หัวข้อกระทู้: | Re: หลายคำในการแปลความจากบาลีมาเป็นไทย ที่น่าสงสัย น่าวิเครา |
น่าน.. |
หน้า 1 จากทั้งหมด 2 | เขตเวลา GMT + 7 ชั่วโมง |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |